"Computer-aided translation (CAT), also referred to as computer-assisted translation or computer-aided human translation (CAHT), is the use of software to assist a human translator in the translation process."
The management of specialized language used in particular fields, including creation, standardization, and control of terminology.
Terminology: This topic covers the study and identification of terms in a specific field, the criteria used for selecting terms, and the methods for organizing and managing these terms.
Terminology management systems: This topic covers the tools and software used for managing terminology, such as term extraction, term harmonization, and term verification.
Domain knowledge: This topic covers the necessary understanding of specific fields or subject areas to manage and create appropriate terminology.
Terminology workflows: This topic covers the various stages of terminology management, including terminology creation, collection, validation, and dissemination.
Controlled language: This topic covers the development and use of language rules and guidelines to create consistent and clear terminology.
Corpus analysis: This topic covers the use of corpora to identify and analyze terms in context and to improve the quality of the terminology management system.
Translation memory: This topic covers the role of translation memory in terminology management, including the use of translation memory to identify and manage terminology across languages.
Multilingual terminology management: This topic covers the management of terminology in multiple languages, including the challenges and strategies for ensuring consistency and accuracy.
National and international standards: This topic covers the standards and regulations related to terminology management, such as ISO standards and EU regulations.
Terminology projects: This topic covers the planning, implementation, and evaluation of terminology management projects, including the documentation and communication of terminology decisions.
Terminology extraction: Identifying and extracting relevant terms from a source text to create a glossary or terminology database.
Terminology mapping: Comparing terminology across different languages or domains to identify conceptual overlap or discrepancies.
Terminology standardization: Developing and enforcing standardized terminology across an organization or industry.
Terminology harmonization: Resolving conflicts or inconsistencies in terminology across different sources or domains.
Terminology creation: Developing new terminology for emerging concepts or technologies.
Terminology maintenance: Updating and refining existing terminology databases to ensure accuracy and relevance.
Terminology integration: Incorporating terminology databases into translation and localization software for automated term recognition.
Terminology dissemination: Sharing terminology databases with translators, subject matter experts, and other stakeholders.
Terminology evaluation: Assessing the reliability and usefulness of terminology databases to improve translation quality and consistency.
Terminology management systems: Implementing software solutions that support the creation, management, and distribution of terminology databases.
"The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with machine translation (MT), in which the translation is created by a computer."
"Certain aspects of the process are facilitated by software."
"Certain aspects of the process are facilitated by software."
"The translation is created by a human."
"...this is in contrast with machine translation (MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some human intervention (e.g. pre-editing and post-editing)."
"CAT tools are typically understood to mean programs that specifically facilitate the actual translation process."
"Most CAT tools have (a) the ability to translate a variety of source file formats in a single editing environment without needing to use the file format's associated software, (b) translation memory, and (c) integration of various utilities or processes that increase productivity and consistency in translation."
"(b) translation memory"
"Integration of various utilities or processes that increase productivity and consistency in translation."
"The ability to translate a variety of source file formats in a single editing environment without needing to use the file format's associated software."
"CAT tools...for most or all of the translation process."
"...programs that specifically facilitate the actual translation process."
"Integration of various utilities or processes that increase productivity and consistency in translation."
"The translation is created by a human."
"...also referred to as computer-assisted translation or computer-aided human translation (CAHT)..."
"Computer-aided translation (CAT)...the translation is created by a human..."
"...with some human intervention (e.g. pre-editing and post-editing)."
"Most CAT tools have... (a) the ability to translate a variety of source file formats in a single editing environment... (b) translation memory, and (c) integration of various utilities or processes..."
"...integration of various utilities or processes that increase productivity and consistency in translation."