Translation technology

Home > Languages > Translation Studies > Translation technology

The use of computer tools and software to aid the translation process, including translation memories, machine translation, and computer-aided translation.

Machine Translation: The automatic translation of text from one language to another using computer software.
Translation Memory: A database of previously translated content that can be reused for future translations, increasing productivity and consistency.
Terminology Management: The systematic approach to identifying, storing, and managing specialized and technical terminology to maintain consistency across translations.
Post-Editing: The process of revising machine-translated text by a human translator to ensure accuracy and quality.
Localization: The adaptation of content to suit the cultural and linguistic needs of a specific target audience or locale.
CAT Tools: Computer-Assisted Translation tools that facilitate the translation process by providing a range of supportive features such as translation memory, terminology management, and quality assurance.
Quality Assurance: The process of verifying the accuracy, fluency, and consistency of a translation through various checks and tests.
Speech Recognition: The ability of machines to transcribe and translate spoken language, useful for interpreting or subtitling a speech or dialogue.
Translation APIs: Application Programming Interfaces that allow software developers to integrate translation functionality into their applications and systems.
Neural Machine Translation: A type of machine translation that utilizes artificial intelligence algorithms and deep learning models to train the software to improve its translation quality over time.
Machine Translation (MT): This refers to the use of software to automatically translate text from one language to another language.
Translation Memory (TM): It is a database that stores previously translated segments, and the database can be leveraged to improve translation efficiency and consistency.
Computer-assisted Translation (CAT): Similar to translation memory, CAT tools assist human translators in the translation process by providing various features that help streamline the task, such as terminology management, alignment of bilingual texts, and concordance searches.
Translation Management Systems (TMS): This involves the coordination and management of translation projects with a group of translators.
Corpus Linguistics Tools: These are tools used in linguistic research for the analysis of large collections of text, called corpora.
Optical Character Recognition (OCR): It is a technology that converts scanned text into editable digital text.
Speech Recognition: This technology recognizes and transcribes spoken language into written text.
Natural Language Processing (NLP): This involves the application of computational techniques to extract meaning from language data.
Localization Tools: These tools help translate and adapt content so that it is appropriate for a particular culture or region.
Subtitle software and Tools: These tools add subtitles to video content in various languages.
"Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text."
"The English language draws a terminological distinction between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages)."
"Translation can begin only after the appearance of writing within a language community."
"A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering."
"Such 'spill-overs' have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages."
"Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated."
"Since the 1940s, efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator."
"The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated 'language localisation'."
"Interpreting (oral or signed communication between users of different languages)."
"Such 'spill-overs' have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages."
"Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated."
"Since the 1940s, efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator."
"The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated 'language localisation'."
"The English language draws a terminological distinction between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages)."
"A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering."
"Translation can begin only after the appearance of writing within a language community."
"Efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator."
"Such 'spill-overs' have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages."
"Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated."
"The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated 'language localisation'."