Translation ethics

Home > Languages > Translation Studies > Translation ethics

The study of the moral and ethical issues involved in translation, such as accuracy, faithfulness, and cultural sensitivity.

Cultural differences: Understanding how language, culture, and identity intersect and impact translation.
Accuracy and faithfulness: Exploring the difference between accuracy and faithfulness in translation.
Power dynamics: Understanding how power dynamics can impact translation, e.g. translated works for marginalized groups.
Objectivity versus subjectivity: Examining the line between objectivity and subjectivity in translation and evaluating the role of the translator.
Confidentiality: Understanding the importance of confidentiality and the ethics of sharing information in a translation context.
Financial considerations: Examining considerations around payment, compensation, and professionalism.
Authorship and ownership: Examining the role of authorship and ownership in translation and understanding the legal and ethical implications.
Politics/economics: Understanding how economic and political contexts impact translation and how translators can navigate ethical dilemmas.
Censorship: Examining the role of censorship and how it may impact the translation process.
Accessibility and inclusivity: Understanding the importance of accessibility and inclusion in translation and how to approach these considerations.
Social responsibility: Understanding the role of translators in promoting social responsibility and ethical behaviors.
Plagiarism: Understanding the importance of avoiding plagiarism in translation and ensuring ethical sourcing of information.
Accuracy and Faithfulness: This refers to the translator's responsibility to reproduce the original text accurately and faithfully, without adding or omitting anything.
Confidentiality: This refers to the translator's duty to ensure that any personal or confidential information contained in the source text remains confidential and is not disclosed to any third party.
Cultural and Social Appropriateness: This refers to the translator's responsibility to accurately interpret the cultural and social context of the source text and ensure that the translated text is appropriate for the target audience.
Professionalism: This refers to the translator's obligation to adhere to professional and ethical standards when carrying out their work, such as maintaining confidentiality, avoiding conflicts of interest, providing accurate and reliable translations, and delivering work on time.
Transparency: This refers to the translator's responsibility to disclose any potential conflicts of interest or biases that may impact their translation work.
Respect for Human Rights: This refers to the translator's commitment to promote and protect human rights, such as freedom of expression, freedom of religion, and the rights of minority groups.
Multiculturalism and Diversity: This refers to the translator's responsibility to respect and embrace multiculturalism and diversity, and accurately represent the voices of different cultures and languages in their translation work.
Linguistic and Cultural Sensitivity: This refers to the translator's ability to accurately capture the nuances of a language and culture and ensure that their translations are sensitive to these nuances.
Non-Discrimination: This refers to the translator's commitment to avoiding discrimination of any kind, including discrimination based on race, gender, ethnicity, religion, or sexual orientation.
Accountability: This refers to the translator's responsibility to take responsibility for their work and ensure that they are accountable for any mistakes or errors that may occur.
"The term 'translation studies' was coined by the Amsterdam-based American scholar James S. Holmes in his 1972 paper 'The name and nature of translation studies'..."
"Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization."
"These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology."
"As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation."
"The corresponding French term for the discipline is usually traductologie (as in the Société Française de Traductologie)."
"In the United States, there is a preference for the term 'translation and interpreting studies' (as in the American Translation and Interpreting Studies Association)."
"James S. Holmes' 1972 paper 'The name and nature of translation studies' is considered a foundational statement for the discipline."
"Writers in English occasionally use the term 'translatology' (and less commonly 'traductology') to refer to translation studies."
"Translation studies deals with the theory, description, and application of translation, interpreting, and localization."
"Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory..."
"The corresponding French term for the discipline is usually traductologie (as in the Société Française de Traductologie)."
"European tradition includes interpreting within translation studies (as in the European Society for Translation Studies)."
"In his 1972 paper 'The name and the nature of translation studies', James S. Holmes provides a foundational statement for the discipline."
"Translation studies borrows much from the various fields of study that support translation, including comparative literature."
"Computer science is one of the fields that supports translation and contributes to translation studies."
"History is one of the fields that supports translation and contributes to translation studies."
"Linguistics is a field that supports translation and contributes to translation studies."
"Philology is one of the fields that supports translation and contributes to translation studies."
"Semiotics is one of the fields that supports translation and contributes to translation studies."
"Terminology is one of the fields that supports translation and contributes to translation studies."