"Technical translation is a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers (owner's manuals, user guides, etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information."
The translation of specialized texts in the fields of science, technology, and medicine.
Translation theory: Covers the various theories on the translation process, different approaches to translation, and the role of the translator in the translation process.
Terminology: Provides an understanding of the importance of precise and accurate terminology and the conventions of translating technical language.
Discourse analysis: This area examines how language is used in a specific context and concerned with the structure of texts and their organization into coherent discourse.
Corpus linguistics: Focuses on analyzing the use of language as represented in a corpus (a large and structured set of texts).
Technical fields: Covers the technical terminology and established ways of writing and communicating in different scientific fields such as medicine, engineering, and computer science.
Localization: This involves adapting content to suit the needs and culture of a specific audience.
Translation software: Provides an overview of the software available for translation and localization, such as translation memory and machine translation.
Ethics and legal issues: Examines the ethical responsibilities and potential legal issues involved in scientific and technical translation.
Quality control: Focuses on the processes and techniques used to ensure accuracy and consistency in the translation process.
Project management: Covers the management of translation projects, including scheduling, budgeting, and communicating with clients.
Translation and interpretation: Examines the similarities and differences between the two fields and how translation and interpretation can complement each other.
Specialized translation: Covers specific areas of translation, such as literary translation, audiovisual translation, and legal translation.
Crowdsourcing: Focuses on the use of online communities to help with translation, such as translating user-generated content for websites.
Subtitling and dubbing: Covers the different techniques used in translating audiovisual content, such as films and TV shows.
Interdisciplinary research: This area applies theories and tools from different fields, such as linguistics and computer science, to study scientific and technical translation.
Medical translation: It involves translating medical documents, clinical reports, and several documents related to health care and medicine.
Legal translation: Legal translation involves translating legal documents and contracts such as court decisions, contracts, patents, etc.
Technical manual translation: This type of translation involves the translation of technical documents, instruction manuals, user guides, assembly instructions and all types of technical documentation.
Scientific translation: It involves the translation of various scientific documents such as research papers, scientific conference materials, etc.
Environmental translation: It involves the translation of environment-related documents such as environmental impact reports, policy documents, etc.
Financial translation: Financial translation includes translating financial reports, bank statements, financial documents and contracts.
Engineering translation: This field involves translating and localizing documents related to engineering and technology.
Marketing translation: It involves translating product brochures, manuals, user instruction guides, websites, etc.
Automotive translation: It involves the translation of all types of automotive documentation such as user manuals, technical specifications, etc.
IT translation: It involves translating software applications and user interfaces, user manuals, web pages, etc.
Academic translation: It involves translating academic documents such as thesis papers, dissertations, peer-reviewed research papers, etc.
Localization translation: This type of translation focuses on adapting the text to the target culture and language, so it may vary depending on the market.
Patents translation: It involves translating legal documents such as patents, industrial certificates, and other intellectual property documentation.
Telecoms translation: It involves translating documents related to telecommunications, such as user manuals, installation guides and technical specifications, among others.
Tourism translation: This involves translating all of the content related to the tourism industry, including restaurant menus, travel guides, etc.
Industrial translation: It involves translating documents related to the manufacturing of goods, such as technical drawings, licensing agreements, and others.
Education translation: It deals with translating and adapting educational materials, books, reports, and other content involving education.
"Documents produced by technical writers such as owner's manuals, user guides, etc."
"While the presence of specialized terminology is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not sufficient for classifying a text as 'technical' since numerous disciplines and subjects which are not 'technical' possess what can be regarded as specialized terminology."
"Technical translation covers the translation of many kinds of specialized texts and requires a high level of subject knowledge and mastery of the relevant terminology and writing conventions."
"The importance of consistent terminology in technical translation... makes computer-assisted translation using translation memories and terminology databases especially appropriate."
"Technical translation is closely related to technical communication and can benefit from research in this and other areas such as usability and cognitive psychology."
"Making texts with technical jargon accessible for a wider-ranging audience."
"Technical translation also involves linguistic features of translating technological texts from one language to another."
"Translation as a whole is a balance of art and science influenced by both theory and practice."
"Having knowledge of both the linguistic features as well as the aesthetic features of translation applies directly to the field of technical translation."
"Documents produced by technical writers such as owner's manuals, user guides, etc."
"Specialized terminology alone is not sufficient for classifying a text as 'technical' since numerous disciplines and subjects which are not 'technical' possess what can be regarded as specialized terminology."
"Technical translation requires a high level of subject knowledge and mastery of the relevant terminology and writing conventions."
"Computer-assisted translation using translation memories and terminology databases."
"Research in technical communication, usability, and cognitive psychology."
"Making texts with technical jargon accessible for a wider-ranging audience."
"Linguistic features of translating technological texts from one language to another."
"Translation as a whole is a balance of art and science influenced by both theory and practice."
"The linguistic features as well as the aesthetic features of translation."
"Technical translation is closely related to technical communication."